Боксеры являются одними из самых ярких спортсменов из всех видов спорта, поэтому не удивительно, что они также имеют лучшие клички. Вот список из 100+1 величайших прозвищ в истории бокса по версии www.boxing.about.com:
Andrew "Six Heads" Lewis - Шестиголовый
Arturo "Thunder" Gatti - Гром
"Baby" Joe Mesi - Малыш
Beast from the East (Nikolay Valuev) – Зверь с Востока, он же Никопитер.:)
Bernard "The Executioner" Hopkins - Палач
"Big" George Foreman - Большой
Bobby "No Dice" Chacon – Никаких игр в кости
Butterbean (Eric Esch) – Каролинский боб
Darnell "The Ding-a-Ling Man" Wilson – Человек-Псих
Davarryl "Touch of Sleep" Williamson – Прикосновение Сна
Donovan "Razor" Ruddock - Бритва
El Terrible (Erik Morales) - Ужасный
Evander "Real Deal" Holyfield - Человек реального дела
Everett "Bigfoot" Martin – Снежный Человек
Explosive Thin Man (Alexis Arguello) - Взрывной Худышка
"Ferocious" Fernando Vargas - Свирепый
"Gentleman" Jim Corbett - Джентельмен
Hands of Stone (Roberto Duran) – Руки из Камня
Hector "Macho" Camacho - Мачо
Homicide Hank (Henry Armstrong) – Убийственный Клубок
Iran "The Blade" Barkley - Лезвие
"Irish" Micky Ward - Ирландец
"Iron" Mike Tyson - Железный
James "Bonecrusher" Smith - Костедробилка
James "Buster" Douglas - Необыкновенный
James "Hard Rock" Green – Крепкая Скала
James "Lights Out" Toney – Туши Свет
James "Quick" Tillis - Быстрый
Jeff "Left Hook" Lacy – Левый Хук
Jerry "Wimpy" Halstead - Уимпи
Jersey Joe Walcott ( настоящее имя Arnold Cream)
John "The Beast" Mugabi - Зверь
Jose "Mantequilla" Napoles - Масло
Juan "The Hispanic Causing Panic" Lazcano – Испанец, наводящий панику
Laila "She Be Stinging" Ali - Жалящая
Lance "Mount" Whitaker - Гора
Lennox "The Lion" Lewis - Лев
Mark "Too Sharp" Johnson – Слишком Острый
"Marvelous" Marvin Hagler - Замечательный
"Merciless" Ray Mercer - Безжалостный
Michael "Dynamite" Dokes - Динамит
Michael "Second to" Nunn - Второй
Mike "The Body Snatcher" McCallum – Похититель Тел
Mike "The Bounty" Hunter - Подарок
Mitch "Blood" Green - Кровь
Roberto “No Mas” Duran – Не более
Nonpareil (Jack Dempsey) - Бесподобный
O'Neil "Give 'em Hell" Bell – Дай Им Ад
Owen "What the Heck" Beck – Какого Чёрта
Pac-Man (Manny Pacquaio) - Пакмен
"Prince" Naseem Hamed - Принц
"Bazooka" Rafael Limon, позже - Ike Quartey - Базука
Raging Bull (Jake LaMotta) – Бешеный Бык
Randall "Tex" Cobb - Текс
Ray "Boom Boom" Mancini – Бум Бум
Renaldo "Mister" Snipes - Мистер
Riddick "Big Daddy" Bowe – Большой Папочка
Ronald "Winky" Wright – Винки (амер. Уменьшительное от Рональд)
Rubin "Hurricane" Carter - Ураган
Smokin' Joe (Joe Frazier) –Дымящийся Джо
Sugar Ray (Ray Robinson, позже - Ray Leonard) – Сахарный Рэй
Sweet Pea (Pernell Whitaker) – Душистый Горошек
Terrible (Tim Witherspoon) - Грозный
The Acorn (Earnie Shavers) - Жёлудь
The Ambling Alp (Primo Carnera) – Вершина Горы, идущая Иноходью
The Atomic Bull (Oliver McCall) – Атомный Бык
The Baby-Faced Assassin (Marco Antonio Barrera) – Убийца с Лицом Ребёнка
The Bayonne Bleeder (Chuck Wepner) – Вымогатель из Бейонна
The Black Assassin (Stanley Ketchel) – Чёрный Головорез
The Boogieman (Jesse Ferguson) - Бугимэн
The Boston Tar Baby (Sam Langford) – Малыш из Бостонского Дёгтя
The Boxing Banker (Calvin Brock) – Боксирующий Банкир
The Brockton Blockbuster (Rocky Marciano) – Блокбастер из Броктона
The Brown Bomber (Joe Louis) – Коричневый Бомбардировщик
The Cincinnati Flash (Ezzard Charles) – Вспышка из Цинцинатти
The Cinderella Man (James Braddock) - Золушка
The Count of Monte Fisto (Apollo Creed) – Граф Монте-Фисто
The Easton Assassin (Larry Holmes) – Истонский Убийца
The Flushing Flash (Kevin Kelley) – Пульсирующая Вспышка
The Golden Boy (Oscar de la Hoya) – Золотой Мальчик
The Greatest (Muhammad Ali) - Величайший
The Hawk (Aaron Pryor) - Ястреб
The Hitman (Tommy Hearns and, позже - Ricky Hatton) – Наёмный Убийца
The Italian Stallion (Rocky Balboa) – Итальянский Жеребец
The Living Death (Lew Jenkins) – Живая Смерть
The Louisville Lip (Muhammad Ali) – Дерзкий из Луисвиля
The Magic Man (Antonio Tarver) - Волшебник
The Manassa Mauler (Jack Dempsey) – Мучитель из Манассы
The Mongoose (Archie Moore) - Мангуст
The Motor City Cobra (Tommy Hearns) – Кобра из Города Моторов
The Nigerian Nightmare" (Samuel Peter) – Нигерийский Кошмар
The President (Ike Ibeabuchi) - Президент
The Quiet Man (John Ruiz) - Тихоня
The Rock (Hasim Rahman) - Скала
The Sweet Swatter from Sweetwater, Texas (Lew Jenkins) – Сладкая Мухобойка из Свитвотера, Техас
The Truth (Carl Williams) - Истина
The Undertaker (Harry Wills) - Гробовщик
The Wild Bull of the Pampas (Luis Firpo) – Дикий Бык в Пампасах
Tommy "The Duke" Morrison - Герцог
TNT (Tony Tubbs and Tony Tucker) - Тротил
Two Ton Tony (Tony Galento) – Тони-в-2-тонны
Vinny "The Pazmanian Devil" Pazienza – Пазманский Дьявол
Комментарии: 50
Мучитель из Манассы, Киллер, Ястреб, Черная мамба. Имхо, самые сильные прозвища и больше всего подходят своим обладателям.
Правая разрушает, левая уничтожает.
Чарльз (Санни) Листон
Устрашение – ключевой момент в искусстве войны, и оно полностью легально. Его разрешается использовать, и оно должно быть использовано.
Майк Тайсон
... бей так, чтобы перчатки дымились. Янк Д
Силлах вроде как взял себе прозвище Квик брик - быстрый кирпич
Некоторые прозвища довольно коряво переведены, например, The Real Deal Holyfield. Перевести "человек реального дела" - русицизм, в действительности погоняло Холи - Реально Крутой.
Когда переводишь 101 погоняло и со сленга "тянешь" в русский - можешь где-то промахнуться. И Real Deal можно по-разному склонять - Сурьёзный Дядя, например.
Не надо печалиться, вся жесть - впереди!
versus, я без претензий. Тебе большое спасибо и уважение за твой труд. Было очень интересно почитать.
И тебе спасибо за поправку. Холика я пропустил и последним, уже в статье поправил на скорую руку. Сам знаешь сложно поэтику с языка на язык передать - у каждого она своя и всем понятных слов своя картина в голове складывается. Everett "Bigfoot" Martin - бигфут это и Большая Нога/Стопа а ещё и Снежный Человек. Вот и гадай, что там у Эверетта...Мне кажется - второе, ибо вряд ли размер ноги таким образом в кличку обратили но...У каждого своё мнение.
Не надо печалиться, вся жесть - впереди!
Но у Холи кличка Реально Крутой, без вариантов.
Согласен. Я его пропустил и поправлял уже выложив статью - все итак это знают, посему не морочил себе голову.
Не надо печалиться, вся жесть - впереди!
в действительности погоняло Холи - Реально Крутой.
По тв слышал перевод как "Настоящий"...
А вообще интересно,начал читать прозвища,и голове голос Баффера зазвучал,называющий их))
я вот против "реально крутого", чисто по смыслу крутой - это cool или bad, как мне кажется
а где стил хаммер?
Точнее стальная коряга, которая покупает соперников)))
ВоФФка Кличко избавляется о имиджа гомосексуалиста, взяв в подружки лесбиянку, тушение огня бензином))))))))))
Touch of Sleep, Lights Out, Smokin' Joe - прикольные прозвища, всегда нравилось как звучат.
я чего-то Бриггса не увидел, ему что приехать??? )))
:::::::::::::::::::::::::::::::: Человек не потому смеется, что ему весело, а ему весело, потому что он смеется.
Не надо. Ещё и в контексте того, что он нанял специалиста по увеличению мощности удара!
А вообще много кого нет, но, видимо, эти - на вкус автора статьи с америкосовского сайта. Можем добавить кто что знает. А Стилхаммеров и Айронфистов в ихних статьях ВААЩЕ почему-то нет. Нигде. Там много интересной инфы, но их нет. Например Tape of the Tale чемпионов среди хэви всех лет в таблице - очень интересно сравнить. Завтра выложу (сейчас в лом). Так и там братками и не пахнет.
Не надо печалиться, вся жесть - впереди!
У Пернелла самое ахеренное прозвище было.
Версус, я не в качестве подьеба там или что, у Дюрана кликуха была Каменные кулаки", у Смита - Костолом, у Хаглера "Велтколепный".
Да переводи на свой вкус, Мэт. Как нравится. Кликухи у них английские, а трудности перевода - наши. Великолепный, замечательный...Одним словом - Marvelous, нет?
Не надо печалиться, вся жесть - впереди!
Насчет Дюрана - Правильно все таки "Руки из камня" - это перевод с испанского "Manos de Piedra", но не с "Hands of stone". А вот прозвища "No mas" у него небыло и переводится оно, в том контексте как прозвучало в бое с Леонардом, как "Хватит" или "Больше не надо"
Все правильно. No mas - это отказ Дюрана продолжать второй бой против Леонарда.
САмое дикое прозвище, ИМХО, погоняло Маккола - "Атомный Бык". Надо же было такое придумать:))))
Кстати, почему-то нет еще одного "Профессора" - Ларри Холмса. Ну Кличко понятно, но он-то чем перед американцами провинился?
Кстати, миста Лэнс Уитакер после одного из боев, где ему, видимо, хорошенько дали по голове, начал очень глупо улыбаться и гримасничать и взял себе прозвище Goofy, то есть персонажа из мультика, на которого, видимо, своими кривляниями этот дядя больше 100кг хотел быть похожим.
Bigfoot переведен правильно - "Снежный человек", это слово в английском уже имя собственное.
Прозвище Али было "Луисвильская губа"(еще когда он был Кассиусом Марселласом Клеем), что в примерном переводе "Луисвильское трепло".
А вообще забавно - реальные боксеры разбавлены киношными персонажами с киношными же прозвищами.
У меня в детстве был знакомый, здоровый такой детина. Фамилия - Пахомов. Погоняло дать ведь надо, "Пах" и производные от этого не дашь - мог и в дюндель насовать. Назвали "Пух" за некоторое сходство с неуклюжим Винни. Вот и передай смысл этих волшебных перетурбаций в никнэйме, допустим, англичанину. Насчёт Али. Напиши я просто "Губа" - смысл был бы так же непонятен для многих. Трепло или Дерзкий/ость = одна и та же трактовка (ИМХО) - что Клей, что Али любил повыё....Так что смысл не теряется. Повторюсь, оригиналы кличек есть - судите сами.
Не надо печалиться, вся жесть - впереди!
Так в чем сложность-то, с Пухом? Сказку-то англичанин написал, кто такой Винни-Пух, англоязычные знают гораздо лучше нас: у нас все больше по мультику.
А в том, что он Пух только потому, что не Пах или др. название детородного органа - вот и обьясни:)
Не надо печалиться, вся жесть - впереди!
Ну звали бы тогда Пох... :)
I am not God, but something very similar - Roberto Duran
Душистый горошек Уитакер хДД
Береги честь смолоду, а трамвай обходи спереди!
А где сёстры Дулины????????????
Самарская Народная Республика.
Пепс с Овалом легли спать , им завтра в школу )))))))
Причём тут Пепс и Овал??
Кликухи-то принадлежат твоим тухлым кумиришкам-задротам-переросткам! Давно почитаешь Дулиных? Ручки в мозолях? Кто больше нравится? Небось, Вовка? А когда он напрягает бицуху и попку, ты кричишь? Или закусываешь одеялкой?
Самарская Народная Республика.
Спакойней , а то спать хреново будеш )))
П.С. : Я к К2 отношусь так , как они того заслужуют .
П.П.С. : По себе людей не судят , если у тебя они вызывают реакцию , описанную тобою выше , твое личное дело , я ничего против не имею ...
ПиПисий дальше. И ПоКаКай заодно. А лучше учись по-руссЬки писатЬ.
Самарская Народная Республика.
Хоть это для меня и не радной язык , но пишу я на нем лучше чем ты ! А тебе хоть по слогам напиши и чтоб слова не длиннее 5и букв , ты ж всеравно не поймеш , сложно тебе ))))))
Хунито (Малыш) Котто,
Шугар Шейн,
Прити Бой (Красавчик) aka Мoney (Денежный) Мейвезер,
Супер Джуда,
Эль-Динамита Маркес,
Chop-Chop Корли,
Тито Тринидад,
Плохие намерения Тэйлор,
Thunder From Down Under Цзю,
Тихуанское Торнадо Маргарито,
Эль-Матадор Майорга
................
And still pound4pound, the best fighter in the world, Floyd "Money" Mayweather!!! (Michael Buffer after Mayweather-Pacquiao fight)
повалявший в последнем бою Туа Монти "Two guns" Баррет (Двустволка)
Michael "Second to" Nunn - Второй
Это игра слов "Second to None" - Второй перед никем. То есть первый )
Исправьте
First strike!
все верно, это игра слов.. second to none - идиома, коммуникативный смысл фразы "несравненный"
Больше всего прикалывают прозвища и как ринг-анаунсер их произносит: Эрик Эль Терибле Моралес, Мэрсилэсс Рэй Мерсер, Фироушез Фернандо Варгас.
"I'm a one man army. The world can go against me, I'm going to still come out on top." - FMJ
Есть исчо Эдриен "решенная проблема" Бронер.
"I'm a one man army. The world can go against me, I'm going to still come out on top." - FMJ
Джеймс Бастер Даглас - бастер, кажись, переводится, как "сисястый" или что то не очень цензурное.
http://vk.com/fightnews24
барстер
разрушитель
попойка
придурок, урод
парень, малый
крепыш
В случае боксера думаю скорее что-то вроде крепыша или рарушителя
"I'm a one man army. The world can go against me, I'm going to still come out on top." - FMJ
А мне кажется - придурок, урод
http://vk.com/fightnews24
Дагаласа все время обвиняли в обжорстве и плохой форме.Так что,с скорей всего, Бастер у него - это всеж гулянка, кутеж
http://vk.com/fightnews24
Прозвище Стива Форбса "два фунта" это вес с которым он родился.
"I'm a one man army. The world can go against me, I'm going to still come out on top." - FMJ
Mike "The Bounty" Hunter - тоже игра слов. Bounty hunter на русский обычно переводят как "охотник за головами". Ну и ещё есть клёвый Даниэль "Мышонок" Сарагоса. Кстати, лично мне смешные прозвища нравятся больше, чем устрашающие - эффект зачастую обратный.)
Блин, на первый взгляд показалось "100 величайших ПОЗОРИЩ в истории бокса"
Evander "Real Deal" Holyfield - человек дела, я бы перевел "без пизды", но неуважительно как-то.. раньше у него было прозвище Warrior
Jerry "Wimpy" Halstead - "Мяфа"
Pac-Man (Manny Pacquaio) - "Почтальон"
The Count of Monte Fisto (Apollo Creed) – ха-ха... вообще заслуженный чувак ))) но тут обыгрывается слово fist - кулак.. ну русском, Монте-Фисто - не о чем ))
The Cinderella Man (James Braddock) - Золушок ))
Sugar Ray (Ray Robinson, позже - Ray Leonard) – Шуга - это высшая степень боксерского мастерства, Мосли тоже Шуга
Two Ton Tony (Tony Galento) – Двухтонный Тони, вроде всегда называли русские переводчики
The Easton Assassin (Larry Holmes) – Истонский Убийца и все-таки правильнее будет Убийца с Востока
I am not God, but something very similar - Roberto Duran
The Easton Assassin (Larry Holmes) – Истонский Убийца и все-таки правильнее будет Убийца с Востока
Нет, не будет правильно.Потому, что Истон в данном случае - не сторона света, а город , из которого Родом Холмс
http://vk.com/fightnews24
ты путаешь с eastern
ты путаешь с eastern
вот тут указано, откуда он и как его прозвище http://boxrec.com/list_bouts.php?cat=boxer&human_id=150
http://vk.com/fightnews24
Не слабый такой список...токо не увидел.....или пропустил, но добавлю - Эдриен "кусок говна" Бронер